Goolge和Bing翻译工具的伪原创效果 - 网络蜘蛛语录
首页 > 站长之家 > Goolge和Bing翻译工具的伪原创效果

Goolge和Bing翻译工具的伪原创效果

2010年1月25日 Spider 发表评论 阅读评论
垃圾站伪原创工具

垃圾站伪原创

还是那句话,做正规站,原创内容是网站的生命线。致力网络博客的有识之士大都鼓励文章的原创和创新,在网络飞速发展尤其是在中国这种网络环境下,难能可贵。但是存在即合理,大量垃圾站的时代还是给网络留下了深深的烙印。我们在个人建站历史中也很难讲从来不接触垃圾站,经济利益是第一推动力嘛。无论是国内还是国外,经济利益的驱动催生了无数垃圾站,也有了后来的垃圾站群的概念。Affiliate Marketing把相当数额的部分用在了犒劳这些垃圾杰作方面。

涉及到垃圾站,就自然提及到“伪原创”这一概念。建站多了,内容填充和丰富的问题首当其冲。然而纯粹从网络复制粘贴的东西又被百家搜索引擎拒之门外,而且还被原创作者嗤之以鼻甚至诉诸法律。如何”巧妙”的解决这一问题,N多版本的伪原创工具应运而生。这些伪原创工具以英文原创工具居多,像比较流行的MassArticleCreator,WordFlood等等。这些工具是否好用是否自动转换且不提,庞大的用户群体可是发达了一个新行业啊。有需求就有消费,没错,数不清的垃圾站长纷纷解囊。其中很多估计都是来自非英语国家的用户,为了方便快捷的建立垃圾站,或者单纯为了绕开语言障碍。半年之内我记不清有几个朋友向我咨询讨要这些东西了。

其实我没有发现一款效果让人特别满意的原创软件,或者说十分好用的。一般软件都是只改了语法拼写,纯粹是单词短语的替换,没有改变表达思路,没有改变论述方式。而且手动原创工具的劳动量简直也能气疯你。其实单纯这种效果的英文伪原创工具,用免费的翻译工具就可以差不多搞定了。

很久以前就流行一种“英-意-西-法-英”的翻译语言路径,据说翻译之后收录效果理想,虽然可读性差些。其实可读性对垃圾站作用不大,有人讲过越看不懂文章的人才越容易触发你的网络广告。不过我的测试结果表明,通过Google翻译工具按照该顺序得到的翻译结果大都是必须否定的,可读性非但不差,简直跟原创长得一摸一样了。这实际上表明该方法有时候是失效的,当你效仿时一定注意一下,不要把翻译结果直接发布了,先大概和原文对照下。“英-西-法-英”的简略模式我觉得就更不用尝试了,效果更差。其实像这种语义结构有近亲的翻译方便的语种很难得到好的原创效果,如果不考虑太多可读性的话,Spider宁可在转换语种中加一个类似中文之类的语种,搅和一下。哪怕“英-中-英”呢,也比极度类似的非伪原创要强,尽管可读性大滑坡了。

测试发现,同样是“英-意-西-法-英”转换顺序,通过Bing翻译工具却能够得到比Google翻译要好的效果。有兴趣的可以尝试下。

如果发现了更合理的免费原创优化方法,欢迎在蜘蛛网上交流共享。 Spider

分类: 站长之家 标签: ,
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.